August 8th, 2021

Ошибки в английском (национальный колорит)

Я всегда знал, что есть типично русские ошибки в английском, нехарактерные для других. Главная из них - артикли. Для человека, у которого родной русский, практически невозможно всегда правильно ставить артикли, особенно the. Эта концепция глубоко чужда для восточно-европейских славянских языков (здесь эта фишка индоевропейской языковой группы отмерла), и у нас нет правильного чувства, когда надо, а когда нет.

Но вот пару дней назад столкнулся с другой национально обусловленной ошибкой. На рабочем совещании у нас присутствовал Product Owner Доминик, гордый лягушатник уроженец Парижа (я обожаю Францию и все французское, но отношусь с осторожностью к французам - на основе личного опыта общения с ними, не всегда приятного). Очень разумный и приятный парень, с весьма приличным английским. Нет, акцент вполне чувствуется, но говорит правильно, в третьем лице настоящего времени S к глаголу добавляет. И вот вдруг, когда он начал гневно осуждать родную Францию за чрезмерную борьбу с коронавирусом (после того, что он претерпел в ходе недавнего визита туда), он говорит фразу, от которой мы все (3 англичанина и я) немного задумались - "France became a real state police" (sic). У меня заняло минут пять понять, что он имел ввиду, и понял я только благодаря тому, что не так давно провел несколько месяцев за изучением французского в Duolingo.

Дело в том, что во французском в большинстве случаев прилагательное идет после существительного. Есть определенные прилагательные, для которых это не так, но в целом так, причем это довольно строго (as far as I understand it). Так что Доминик хотел сказать "état policier", и перевел это на английский, но забыл переставить местами слова. И у него получилось "Франция стала государственной полицией" вместо "Франция стала полицейским государством". Забавно.

Кстати, в Израиле, где иврит с похожим правилом (существительное потом прилагательное), я никогда не встречал такой ошибки.